بیشه‌ی گرم

بیان شفاهی داستان 2

رشته مترجمی زبان انگلسی

Sniper warmglade

تک‌تیرانداز

تک‌تیرانداز

The Sniper

ترجمه‌ی فرشاد قدیری

Liam O'Flaherty

آفتاب غروب طولانی ماه جون به خاموشی گراییده بود. دوبلین در تاریکی شب به روی زمین دراز کشیده بود اما نور کم‌رمق ماه که لابلای ابرهای پشم‌مانند پراکنده می‎شد، مسیر راه خیابانها و دریاچه‎ لیفی را نمایان می‎ساخت. در اطراف بخشی که از چهار طرف محاصره شده بود، سلاح‌های سنگین غریدند. در همه جای شهر سلاح‌ها و تفنگ‌ها سکوت شب را بطور ناگهانی شکستند، مانند واق‌واق سگی در مزرعه‎ای ساکت و بی‎صدا. حکومتی‎ها و آزادی خواهان جنگ داخلی را آغاز کرده بودند.

                در بالای پل، اُ-کانل، یکی از تک تیراندازان حکومتی روی زمین دراز کشیده و همه‌چیز را زیر نظر داشت. تفنگدار او نیز در کنارش روی زمین دراز کشیده و از شانه‎هایش یک دوربین نظامی آویزان بود. چهره‎اش، صورت یک دانش‎آموز را نشان می‎داد، لاغر و سختی کشیده، اما چشمانش برق سردی از تعصب را در خود داشت. چشمان او نگاهی نافذ و متفکر را نمایان می‎کرد، چشمان یک مرد که به دیدن مرگ عادت داشت.

                او حریصانه ساندویچی را گاز می‎زد زیرا از صبح آنروز چیزی نخورده بود و حالا میل شدیدی به خوردن داشت. او ساندویچ را تا آخر خورد و سپس قمقمه‎ای را از جیبش درآورد و در یک آن جرعه‎ای دهان پُرکن را سر کشید. دوباره قمقمه را در جیبش گذاشت. برای لحظه‎ای مکث کرد تا ببیند می‎تواند سیگاری دود کند یا نه. این کار خطرناکی بود زیرا ممکن بود نور سیگار در تاریکی شب دیده شود و دشمن آنها را بیابد. تصمیم گرفت این خطر را به جان بخرد. یک نخ سیگار را دهانش گذاشت، کبریتی زد، با عجله پُکی به سیگار زد و بی‎درنگ آتش آنرا پنهان کرد. تقریباً بلافاصله یک گلوله به سقف پل، جایی که در آن سنگر گرفته بود اصابت کرد. تک‌تیرانداز پک دیگری به سیگار زد و باز هم آنرا پنهان کرد. زیر لب فحشی داد و به صورت سینه‎خیز آنجا را ترک نمود.

                دائماً سرش را بالا می‎آورد تا از روی جایی که پناه گرفته بود، نگاهی بی‎اندازد. برقی را دید و سپس گلوله‎ای با صدای شکافتن هوا از بالای سرش رد شد. بی‎درنگ سرش را دزدید. او برق فشنگ را دیده بود که از نقطه‎ی مقابل خیابان آمده بود.

                او غلتی زد تا اینکه پشت دودکش بلند ساختمانی پنهان شد، طوری که هنوز می‎توانست از بالای جایی که پناه گرفته بود، دید کافی داشته باشد. چیزی برای دیدن وجود نداشت، تنها صحنه‎ی دلگیری از ردیف سقف خانه‎ها که بسوی آسمان نیلی قد کشیده بودند. دشمنان او پناه گرفته بودند.

همان موقع یک ماشین نظامی زره‎پوش به سمت پل آمد و به آرامی به بالای خیابان رسید. پانزده متر آنطرف‎تر در نقطه‎ی مقابل خیابان متوقف شد. تک‎تیرانداز می‎توانست صدای موتور آنرا بشنود. قلبش تندتر زد. آن ماشین دشمن بود. او می‎خواست که شلیک کند اما می‎دانست که بی‎فایده است. امکان نداشت که فشنگهای او زره‎ی فولادی آن هیولای خاکستری را سوراخ کند.

سپس از گوشه‎ی خیابان سر و کله‎ی یک پیرزن پیدا شد. سرش با یک شال پاره و کهنه پوشیده شده بود. او با مردی که در برجک محافظ ماشین بود شروع به حرف زدن کرد. او به سقف اشاره کرد، جایی که تک‎تیرانداز در آنجا دراز کشیده بود، یک جاسوس!

درِ برجک باز شد. سر و کله‎ی مردی در حالیکه به سمت تک‎تیرانداز نگاه می‎کرد، پیدا شد. تک‎تیرانداز تفنگش را بالا آورد و شلیک کرد. سر آن مرد به سختی به دیواره‎ی برجک برخورد کرد. زن به سرعت به سمت دیگر خیابان دوید. تک‎تیرانداز دوباره شلیک کرد. زن چرخی زد و با صدای جیغی به داخل راه‎آب خیابان افتاد.

ناگهان از نقطه‎ی مقابل سقف صدای شلیکی آمد و تک‎تیرانداز با دشنامی اسلحه‎اش را رها کرد. اسلحه‎ی او با صدای بلندی به روی سقف افتاد. تک‎تیرانداز گمان کرد که صدای آن حتی مردگان را نیز بیدار خواهد کرد. او خم شد تا اسلحه‎اش را بردارد اما نتوانست. بازویش گلوله خورده بود. او با ناله و زیر لب گفت: «گلوله خوردم.»

هنگامی که به روی سقف می‎افتاد، با کمر به پشت کمینگاهش غلت زد. با دست چپش جای زخم روی بازوی راستش را لمس کرد. خون به آرامی از آستین لباس نظامی‎اش بیرون می‎زد. دردی حس نمی‎کرد، تنها بی‎حس شده بود، انگار که دستش قطع شده باشد.

به سرعت چاقویش را از جیبش درآورد، و همانطور که در پناهگاهش پنهان شده بود، آستینش را بُرید. سوراخی کوچک در جایی که گلوله وارد شده بود، وجود داشت. اما از طرفِ دیگر دستش بیرون نزده بود. گلوله در داخل استخوان باقی‎مانده بود. با خود اندیشد که استخوانش باید شکسته شده باشد. او سعی کرد دستش را از زیر جای زخم خم کند و دستش نیز براحتی خم شد اما این بار از درد دندانهایش را به هم فشرد.

سپس لباس فرمش را درآورد و جیبش را با چاقو پاره کرد. او سر بطری حاوی آیودین را شکست و چند قطره از آنرا بروی زخمش ریخت. دردی ناگهانی در وجودش پیچید. تکه‎ای از لباسش را روی زخم مچاله کرد و فشار داد و بعد دور آن را پیچید. با آخرین قدرتی که داشت دندانهایش را به هم فشار داد.

سپس همانطور که هنوز پناه گرفته بود چشمانش را بست، سعی کرد بر دردش چیره شود.

در خیابان زیر کمینگاهش همه‌چیز آرام شده بود. ماشین زره‎پوش به سرعت متواری شد، درحالیکه خدمه‎ی آن بروی برجکش مرده بود. جسد زن هنوز داخل راه‎آب خیابان بود.

تک‎تیرانداز برای مدت طولانی همانجا دراز کشید تا از زخمش مراقبت کند و نقشه‎ی فرار بکشد. نباید به هنگام صبح او را زخمی بر روی سقف پیدا می‎کردند. دشمن از سقف روبرو می‎توانست او را به هنگام فرار هدف قرار دهد. او باید دشمن را می‎کشت ولی قادر به استفاده از اسلحه‎اش نبود. او تنها یک هفت‎تیر برای این کار داشت. بنابراین نقشه‎ای کشید.

کلاه نظامی‎اش را درآورد، او کلاهش را سر لوله‎ی تفنگش گذاشت. سپس آنرا به آرامی از کمینگاهش بالا آورد تا اینکه از طرف مقابل خیابان قابل رویت باشد. تقریباً بلافاصله جوابش را گرفت و یک گلوله کلاهش را سوراخ کرد. تک‎تیرانداز تفنگش را رو به جلو خم کرد. کلاه بر روی کف خیابان افتاد. سپس، تفنگش را به حالت نیمه‌خم گرفت، تک‎تیرانداز دست چپش را بروی سقف انداخت، طوری که انگار ناکار شده است. بعد از چند لحظه، او گذاشت تا تفنگش به کف خیابان بیفتد. سپس به روی سقف افتاد و بطور سینه خیز، دستش را با خود می‎کشید.

همانطور که لنگ‎لنگان ولی به سرعت به سمت چپ می‎رفت، به گوشه‎ی سقف نگاهی انداخت. کلکش گرفته بود. تک‎تیرانداز طرف مقابل که افتادن کلاه و تفنگ او را دیده بود، گمان کرده بود که آن مرد را کشته است. او حالا پشت یک ردیف از دودکشها ایستاده بود و مستقیم سرش را به سمت غرب آسمان گرفته بود و به نقطه‎ای بی‎هدف نگاه می‎کرد.

تک‎تیرانداز طرفدار حکومت لبخندی زد و هفت‎تیرش را از لبه‎ی پناهگاهش برداشت. فاصله حدود پنجاه متر بود، یک تیر در تاریکی به دستش اصابت کرده بود و دست راستش چنان درد می‎کرد که انگار هزار تکه شده بود. او یک هدف غیر قابل گذشت داشت. دستش مشتاقانه می‎لرزید. لبهایش را به یکدیگر فشرد، نفس عمیقی از بینی کشید و شلیک کرد. آن اسلحه چنان صدایی از خود صاتع نمود که تک‌تیرانداز تقریباً کر شد و دستش به سرعت به عقب پرتاب شد.

وقتی دود ناشی از تیراندازی محو شد، او به روبرویش نگاهی انداخت و از خوشحالی فریادی کشید. دشمن او گلوله خورده بود. در حالیکه مرگ را حس می‎کرد، بر روی لبه‎ی پناهگاهش تلوتلو خورد. سعی کرد روی پایش بایستد اما به آرامی رو به جلو افتاد، انگار که در رویا سِیر می‎کرد. تفنگش از دستش افتاد، به کناره‎ی پناهگاهش برخورد کرد و افتاد، بروی میله‎ی پارچه‎ی تبلیغاتی یک آرایشگاه افتاد و سپس به شکلی ناهنجار با کف پیاده‎رو برخورد کرد.

وقتی  مردی که بروی سقف در حال مرگ بود، تلوتلومی‎خورد و می‎افتاد، بدنش در هوا چرخید و چرخید و با صدای دلخراشی به کف زمین برخورد کرد و همانجا درازکش ماند.

تک‎تیرانداز افتادن دشمنش را دید و به خود لرزید. شوق جنگ در وجودش خشک شد. او پشیمان و نادم شده بود. عرق بر پیشانی‎اش نشست. در حالیکه بخاطر زخمش ضعیف شده بود و تمام روز گرم تابستان را بدون غذا و آب بالای سقف به دیده‎بانی پرداخته بود، او از دیدن خُرد شدن جسد دشمنش منزجر شد. دندانهایش به هم می‎خوردند، او شروع به حرف زدن با خود کرد، به جنگ لعنت می‎فرستاد، به خودش فحش می‎داد و به زمین و زمان بد و بیراه می‎گفت.

او به هفت‎تیری که در دستش دود می‎کرد نگاهی انداخت و با لعن و نفرین آنرا بروی کف زمین کنار پایش انداخت. هفت‎تیر به شکلی نامنظم بروی زمین غلتید و گلوله‎ای دیگر با صدای شکافتن هوا از کنار سر تک‎تیرانداز عبور کرد. در حالیکه از ترس خشک شده بود دوباره به خودش آمد. سرجایش میخ‎کوب شده بود. ابری از ترس ذهنش را فرا گرفت و او به خنده افتاد.

قمقمه‎ی آبش را از جیبش درآورد، تا آخر آنرا سر کشید. او تحت تأثیر ذهنش احساس پوچی می‎کرد. او تصمیم گرفت از روی سقف پایین بیاید و برای گزارش به فرمانده‎اش دنبال او بگردد. همه جا سکوت برقرار بود. دیگر خطری در خیابان او را تهدید نمی‎کرد. او هفت‎تیرش را برداشت و در جیبش گذاشت. سپس لنگ‎لنگان در زیر نور آسمان و از کنار خانه‎ها راه افتاد.

وقتی که تک‎تیرانداز به کناره‎ی خط خیابان رسید، ناگهان احساس کنجکاوی‎اش او را فرا گرفت تا به تک‎تیرانداز دشمن که خودش او را کشته بود، نگاهی بی‎اندازد. به خود گفت هر کسی که بوده باشد، براستی تیرانداز خوبی بود. نمی‎دانست که آیا او را می‎شناسد یا خیر. شاید قبل از اینکه از ارتش جدا شود، در گروه خودش بوده است. او تصمیم گرفت به سمتش برود و نگاهی به او بی‎اندازد. او نگاهی به اطراف و گوشه‎ی خیابان اُ-کانل انداخت. در قسمت بالای خیابان آتش‎بار سنگینی بود اما اطراف جایی که او ایستاده بود، سکوت حکم‎فرما بود.

تک‎تیرانداز در طول خیابان براه افتاد. یک مسلسل اطراف او را با بارانی از گلوله به رگبار بست اما او گریخت. او صورتش را کنار جسد بروی زمین پنهان کرد. مسلسل از کار ایستاد.

وقتی تک‎تیرانداز صورتش را به سمت جسد برگرداند، با برادر خودش چشم در چشم شد.

تک‌تیرانداز بیشتر بخوانید »

an old man on a bridge warmglade.ir

پیرمردی بر روی پل

پیرمردی بر روی پل

بیست و هشتم مرداد ماه 1402

اثر ارنست همینگوی

ترجمه‌ی فرشاد قدیری

Old Man at the Bridge Ernest Hemingway

پیرمردی با عینکی قاب فلزی و لباس‌های خاکی، کنار خیابان نشسته بود. در آنسوی رودخانه، یکی از آن پل‌های موقت نظامی دیده می‌شد که گاری‌ها، کامیون‌ها، مردها، زن‌ها و بچه‌ها از روی آن رد می‌شدند. گاری‌هایی که قاطرها آنها را می‌کشیدند، در حالیکه سربازان با فشار بر روی چرخ‌هایشان، آنها را هُل می‌دادند تا کمک کرده باشند، از سراشیبیِ تند پل بطرف بالا حرکت می‌کردند. سر و کله‌ی کامیون‌ها به بالای پل پیدا می‌شد و سپس در آنسو ناپدید می‌شدند و روستاییان در میان آن همه خاکی که تا مچ پا در آن فرو می‌رفتند، با زحمت بسیار حرکت می‌کردند. اما آن پیرمرد بدون هیچ تحرکی همانجا نشسته بود. او خسته‌تر از آن بنظر می‌رسید که بتواند بیشتر از آن جلو رود.

وظیفه‌ی من این بود که حواسم از روی پل به اطراف آن باشد تا ببینم که دشمن تا چه نقطه‌ای نفوذ کرده است. من نگاهی به اطراف انداخته و دوباره به روی پل برگشتم. حالا دیگر گاری‌های چندانی باقی نمانده بود و تنها تعداد کمی از مردم همچنان پیاده می‌رفتند، اما آن پیرمرد همچنان نشسته بود.

از او پرسیدم: «از کجا میای؟»

او با لبخندی گفت: «از سان کارلوس (San Carlos).»

او از بومیان آن شهر بود و به همین دلیل با لذت خاصی از آنجا حرف می‌زد و لبخند ملیحی بر لبش نقش بست.

او توضیح داد: «من اوجا حیوون پرورش می‌دادم.»

من که منظور او را درست متوجه نشده بودم، گفتم: «هآ،»

او گفت: «آره، من می‌خواستم بمونم، می‌دونی، تا از حیوونا مراقبت کنم. من آخرین نفری بودم که شهر سان کارلوس رو ترک کردم.»

او به هیچ وجه شبیه چوپان‌های گوسفند یا بره نبود. من نگاهی به لباس‌های سیاه و خاکی، چهره‌ای که به رنگ خاک درآمده بود و عینک قاب فلزی‌اش انداخته و گفتم: «منظورت چجور حیووناییه؟»

او گفت: «خیلی از حیوونا.» سپس با تأسف سرش را به اطراف تکان داده و ادامه داد: «مجبور شدم که همونجا ولشون کنم.»

داشتم به پل و منطقه‌ی ابرو دلتا (Ebro Delta) که بیشتر شبیه آفریقا شده بود نگاه می‌کردم و خیلی نگران این موضوع بودم که تا رسیدن دشمن، چقدر وقت برای‌مان باقی مانده است. گوش‌هایم را تیز کرده بودم تا اگر سر و صدای دشمن را شنیدم، بلافاصله متوجه شوم و همه را خبر کنم و آن پیرمرد هنوز هم از جایش تکان نخورده بود.

من پرسیدم: «چجور حیوونایی؟»

او توضیح داد: «سه جور حیوون بودن. دو تا بز، یه گربه و چهار جفت کبوتر.»

من پرسیدم: «و تو مجبور بودی که اونا رو وِل کنی؟»

«آره. بخاطر واحد توپخونه. اون کاپیتان بهم گفت که بخاطر توپ‌باران باید برم.»

من در حالیکه به آخر پل، جاییکه تعداد کمی از آخرین گاری‌ها با عجله از سراشیبی کنار رودخانه پایین می‌رفتند چشم دوخته بودم، پرسیدم: «و تو هیچکس رو نداری؟»

او گفت: «درسته، من فقط اون حیوونا رو داشتم. مطمئنم که اون گربهه از پس خودش برمیاد. گربه‌ها همیشه می‌تونن مواظب خودشون باشن. اما نمی‌دونم چه بلایی سر بقیه میاد.»

پرسیدم: «حالا می‌خوای چکار کنی؟»

«هیچی. من هفتاد و شیش سالمه. تا حالا دوازده کیلومتر رو راه اومدم و دیگه فکر نمی‌کنم بتونم بیشتر از این راه برم.»

من گفتم: «اینجا جای خوبی نیست که بخوای وایسی. اگه از پسش بربیایی که بری اونجا، بالای خیابون کامیونا وایسادن که می‌رن به تورتوسا (Tortosa).»

او گفت: «یه خورده صبر می‌کنم و بعدش راه میفتم. اون کامیونا کجا می‌رن؟»

به او گفتم: «تا بارسلونا (Barcelona) می‌رن.»

او گفت: «اونطرفا من هیشکی رو نمی‌شناسم اما خیلی ازت ممنونم. واقعاً ازت سپاسگزارم.»

نگاهی بی‌حس و خسته به من انداخت و سپس انگار که می‌خواست فقط با یک نفر درددل کرده باشد، گفت: «اون گربهه چیزیش نمی‌شه، مطمئنم. لازم نیست که بخوام نگران اون باشم. اما بقیه! تو فکر می‌کنی چه بلایی سرشون میاد؟»

«فکرشو نکن، احتمالاً بقیه هم بتونن زنده بمونن.»

«اینطور فکر می‌کنی؟»

در حالیکه داشتم به دوردست‌های ساحل رودخانه نگاه می‌کردم که دیگر هیچ گاری‌ای دیده نمی‌شد، گفتم: «چرا که نه؟»

«اما اگه به من گفتن که بخاطر توپ‌بارانِ اونجا باید برم، اون حیوونای بیچاره چطوری می‌خوان از زیر توپخونه در برن؟»

پرسیدم: «درِ قفس اون کبوترها رو باز گذاشتی؟»

«آره.»

«پس اونا می‌پرن و می‌رن.»

او گفت: «آره، مطمئناً اونا پرواز می‌کنن. اما بقیه چطور؟ بهتره بهشون فکر نکنم.»

من ادامه دادم: «اگه خستگی‌ت در رفته، راه بیفتیم. پا شو و سعی کن راه بری.»

او گفت: «ممنونم.» و از جایش بلند شد و به آرامی این پا و آن پا کرد و سپس بر روی خاک نشست.

با حالت غمگینی گفت: «من از حیوونا نگهداری می‌کردم. من فقط از اون حیوونا نگهداری می‌کردم.» اما انگار دیگر با من حرف نمی‌زد.

هیچ کاری از دست من بر نمی‌آمد که بخواهم برایش انجام دهم. یکشنه و عید پاک بود و طرفداران حکومت دیکتاتوری از پیش بطرف شهر ابرو راه افتاده بودند. آسمان پوشیده از ابرهای خاکستری بود که بسیار پایین بنظر می‌رسیدند بنابراین خبری از هواپیماها در بالای آسمان نبود. این آسمانِ گرفته و این حقیقت که گربه‌ها می‌توانند مراقب خودشان باشند، تمام بخت و اقبالی به شمار می‌رفتند که آن پیرمرد داشت.

ارنست همینگوی

او نه تنها موفق‌ترین داستان‌نویس آمریکا و نویسنده‌ی داستان‌های کوتاه بود بلکه شخصیت بسیار محبوبی هم داشت. تحصیلات رسمی او تنها تا مقطع دبیرستان و دیپلم در شهر ایلینویز بود، جاییکه تمام ماجراهای زندگی‌اش در آنجا رقم خورد و سفرهایش را نیز از همانجا آغاز نمود، آثار ادبی‌ای که ملیون‌ها نفر را مجذوب خود کردند. او کار خود را با عنوان یک خبرنگار تازه‌کار در روزنامه‌ی شهر کانزاس شروع کرد. در جنگ جهانی اول، به واحد آمبولانس کمک‌های پزشکی آمریکا پیوست و هنگامی که داشت به ارتش ایتالیا خدمت می‌رساند، به شدت زخمی شد. برای یک روزنامه‌ی کانادایی، به عنوان خبرنگار خارجی در فرانسه کار کرد و سپس به سفری صحرایی و طولانی برای عکاسی و شکار به آفریقا رفت. در خلال جنگ داخلی اسپانیا، به آنجا رفته و کار کرد. وی از طرفداران ورزش بود، بویژه ورزش گاوبازی و عاشق شکار، ماهیگیری و گشت و گذار در طبیعت بود. البته پشت تمام سختی‌هایی که در ظاهر کشید، ذهنی روشن‌بین، متفکر و حساس داشت.

مهمترین چیزی که با آن همینگوی را می‌شناسند، داستانهای کوتاه و بلند اوست. در سال 1925 اولین مجموعه از داستان‌های کوتاه وی بنام ”در زمان ما“ انتشار یافت و بخوبی مورد توجه قرار گرفت. در خلال دهه‌ی بیست، او تعداد بیشتری از داستان‌های کوتاهش را ارائه نمود و دو تا از داستان‌های بلندش نیز منتشر شدند: ”همچنین خورشید طلوع می‌کند“ که بر اساس زندگی خود او در پاریس بود و ”وداع با آغوش“ که بازتابی از زندگی او در ایتالیا در خلال جنگ جهانی اول به شمار می‌رفت (در ایران این کتاب به اشتباه ”وداع با اسلحه“ ترجمه شده است). در دهه‌ی سی، زندگی او در فلوریدا ادامه یافت که به نوشتن ”داشتن و نداشت“ منجر شد. در خلال جنگ داخلی اسپانیا، او در این کشور کار می‌کرد و مطلبی با عنوان ”زنگ‌ها برای چه کسی به صدا درمی‌آید“ را نوشت. ”آنسوی رودخانه“ و ”درون درختان“ (1950) بازتابی از تجارب او در خلال جنگ جهانی دوم بودند. ”پیرمرد و دریا“ داستانی کوتاه از مجموعه مطالبی به شمار می‌رود که از دل تجربه‌ی او در بازدید از کوبا بیرون آمد. و سرانجام، ارنست همینگوی جایزه‌ی پولیتزر را برای داستان‌های واقع‌گرایانه‌اش در سال 1954 برد. در طول همان سال، او جایزه‌ی نوبل ادبیات را نیز دریافت نمود.

پیرمردی بر روی پل بیشتر بخوانید »

stories cover

Little Girls Wiser Than Old Men

دختربچه‌ها از بزرگترها عاقل‌تر هستند (نوشته‌ی لئو تولستوی)

Little Girls Wiser Than Old Men

Leo Tolstoy

ترجمه‌ی فرشاد قدیری


از بیان شفاهی داستان 2 دانشگاه پیام نور


آن سال عید پاک خیلی زودتر از موعد رسیده بود. مردم از راندن سورتمه‌ها دست کـشیده بودنـد، بـرف محوطـه‌ی مزارع را پوشانده و جویبارهای کوچکی به راه افتاده بود. در یک کوچه که در میـان دو باغچـه‌ی جلـوی خانـه‌هـا
قرار داشت، یک گودال از برفهای نیمه آب شده بـروی یـک تـل کـود حیـوانی بـه وجـود آمـده بـود و دو دختربچـه از خانه‌های مختلف، یکی کوچکتر و دیگری بزرگتر، دور چاله‌ی گِلی بازی می‌کردند. هر دو دختر لباسهای بـافتنی نـو بـه تن داشتند که مادرانشان به آنها پوشانده بودند، دختر کوچکتر آبـی تیـره پوشـیده بـود و دختـر بزرگتـر یـک لبـاس زرد طرح‌دار، و هر دو روسری‌های قرمز رنگی را به دور سر خود پیچیده بودند. آنها درست بعد از ناهار به سمت چاله‌ی گِل، از خانه بیرون زده بودند تا لباسهایشان را به یکدیگر نشان دهند و سپس شرع به بازی کردند. به نظر می‌رسید که چلـپ و چلوپ کردن دور آب برایشان خیلی سرگرم کننده است. دختر کوچکتر در حالیکه کفش به پا داشت، مـی‌خواسـت بـه آب بزند اما آنکه بزرگتر بود جلویش را گرفت و گفت: «این کار رو نکن مالاشا، مامان باهات دعوا می‌کنـه. ببـین، مـن کفش‌هامو در میارم تو هم دربیار.»


دخترها کفش‌هایشان را درآوردند، دامنهایشان را بالا زده و شروع کردند به دنبال هم دویدن. مالاشا که تا مچ پا در آب بود گفت: «جون تو خیلی عمیقه، آکولیوشکا، من می‌ترسم.»

 «بیا جلو . این عمیق‌تر از این نمی‌شه. مستقیم بیا طرف من.»

وقتی آنها به هم نزدیک شدند، آکولکا گفت: «هی تو، مالاشا، به من آب نپاش. آروم راه برو.»

اما هنوز این جمله تمام نشده بود که مالاشا پایش را به داخل آب کوبید و هر چه آب گل‌آلود بود را به لباس آکولکا پاشـید، نه تنها به لباسش که کلی آب‌گِل را هم به سر و صورت او مرحمت فرمود. آکولکا لکه‌هـای گِـل را روی لباسـش دیـد، از عصبانیت دیوانه شد و سرِ فحش را به مالاشا کشید. دنبالش دوید تا حقش را کف دسـتش بگـذارد. مالاشـا کـه ترسـیده بود، فهمید که کار خیلی بدی کرده است. از گودال گِل بیرون پرید و به سمت خانه فرار کرد. همان موقع مادر آکولکـا رسید و دید که لباس های دخترش گلی شده . او جیغی کشید: «نکبت! کجا خودت رو گِلی کردی؟»

«مالاشا از عمد گِل پاشید به من.»

مادر آکولکا هم مالاشا را کشید و یک پس‌گردنی آبدار به او زد. مالاشا چنان زد زیر گریه که کل کوچه صدایش را شنیدند و بعد مادر مالاشا دوان‌دوان آمد و جیغی سر همسایه‌اش کشید: «برای چی دختر منو می‌زنی؟» فحش و فحش‌کاری شروع شد و خانوم‌ها کلی لیچار بار هم کردنـد. سـروکله‌ی مردهـا هـم پیـدا شـده و خیلـی زود جمعیت زیادی جمع شد . هرکس یک فحشی می‌داد و برای خودش داد و بیداد راه می‌انداخت و هیچکس نمی‌شنید کـه دیگری چه می‌گوید. آنها داد می‌زدند و فحش می‌دادند، همدیگر را هل داده و جنگی تمام عیار درگرفت کـه سر و کله‌ی پیرزنـی پیـدا شـد. مادربزرگ آکولکا جلو آمد. او راهش را از میان جمعیت باز کرده و سعی نمود تا آنها را آرام کند: «شما برادرها چتون شده؟ آخه الآن وقت دعوا کردنه؟! شما توی همچین روزی باید شاد باشین، یه نگاهی به این قشقرقی که راه انداختین بکنین.»

اما هیچکس به آن بانوی سالخورده توجه‌ای نکرد. آنها ضربه‌ای به او زده و نزدیک بود که او را نقش زمین کنند. حرف‌های او هیچ تأثیری بر روی آنها نداشت. وقتی زنها داشتند سر یکدیگر فریاد می‌کـشیدند، آکولکـا لباسش را تمیز کرد و به گودال آب برگشت. او سنگی برداشت و شروع به کندن زمین نمود تـا یـک کانـل آب درسـت کند و بدین ترتیب آب به سمت خیابان سرازیر شود. وقتی داشت زمین را می‌خراشید، سروکله‌ی مالاشا هـم پیـدا شـد و کمکش کرد تا با یک تکه چوب، یک راه‌آب کوچک درسـت کند. مردم دیگـر کـم‌کـم داشـتند دسـت بـه یقـه می‌شدند اما هر یک از دخترها یک راه آب درست کرده بود و آب به سمت مسیر فاضلآب راه افتاد. آنها تکه چـوبی را روی آب بطور شناور انداختند و آن تکه چوب به سمت جایی رفت که مادربزرگ سعی می‌کرد جمعیت را از یکـدیگر جـدا کند. دخترها دوان‌دوان به دنبال تکه چوب آمدند، یکی از یک طرف آب جاری و دیگری از سمت دیگر. آکولکا داد زد: «بگیرش مالاشا، بگیرش.» مالاشا سعی کرد تا چیزی بگوید، اما نتوانست چراکه بـه شـدت خنـده‌اش گرفته بود و دخترها همانطور که دنبال تکه‌چوب شناور بودند، می‌خندیدند و در آب بالا و پـایین مـی‌پریدنـد، سپس یکراسـت بـه وسط جمعیت دویدند. مادربزرگ آنها را دید و رو به جمعیت کرد: «شماها باید از خدا بترسین. ببینین، شماها بخـاطر ایـن دو تا دختربچه دعوا می‌کنین اونوقت اینها خیلی وقته که باهم آشتی کردن – این بچه‌های شـیرین رو ببینـین، بـدون هـیچ
کینه‌ای دوباره با هم بازی می‌کنن. اونها از شماها عاقل ترند.»

همه نگاهی به دخترها انداختند و خجالت زده شدند. سپس به خودشان خندیدند و از هم فاصله گرفته و هـر یـک بـه سمت خانه‌های خود رفتند.

اگر دوباره برنگردید و کودک نشوید، هرگز وارد بهشتِ برین نخواهید شد .

 

بیست و ششم مرداد ماه 1402

Little Girls Wiser Than Old Men بیشتر بخوانید »